?

Log in

LJ auf Deutsch
grundsätzliches 
7. Mai. 2002 - 02:19 am
070225
hier wird sehr darauf geachtet, möglichst "nah am original" zu übersetzen, ich wurde sogar von badfritz noch einmal darauf hingewiesen. das ist durchaus verständlich, wenn es darum geht, die .bml-dateien in ihrem aufbau beizubehalten und die links nicht zu verändern. aber bei der wörtlichen übersetzung schleichen sich fehler ein, beispielsweise das kann/muss-problem, das ich schon mehrfach angesprochen habe. deshalb eine grundsätzliche frage: warum sollen die deutschen faq-seiten nicht besser sein als das seattle-original?
Kommentare 
6. Mai. 2002 - 05:32 pm (UTC)
Weil das nicht im Sinne des Übersetzens ist. So doof das klingen mag. Wenn man es besser haben will, muss man sich um eine bessere Quelle kümmern. So einfach ist das. Wenn man den Sinn verändert, ist es keine Übersetzung mehr, sondern eine Interpretation.
6. Mai. 2002 - 05:45 pm (UTC) - Re:
hm... ich möchte eins voran stellen: die lj-faq sind überwiegend sehr gut, zumindest komme ich damit klar.
allerdings haben viele deutsche benutzer ein problem mit der englischen sprache. wenn sie nun die deutschen faq lesen werden, die quasi wörtlich übersetzt wurden, dann ist dieses problem immer noch da, weil die "schwächen" (hab' ich das nicht vor drei tagen schon mal so formuliert?) mit übersetzt wurden, und eine "bessere quelle" gibt es ja nun mal nicht.
das bestärkt mich allerdings darin, dieses kleine projekt, was du dir vor ein paar tagen angesehen hast, nicht einschlafen zu lassen, sondern weiter auszubauen, denn da habe ich guten zuspruch von denen, die es bisher gelesen haben :)
6. Mai. 2002 - 05:48 pm (UTC)
Ja, aber was ich nicht verstehe:

Wenn die (ziemlich oft doch nicht ganz so cleveren) Amis "default pic" verstehen, warum kapieren dann Deutsche "Standardbild" nicht?
6. Mai. 2002 - 05:49 pm (UTC)
(so mal als beispiel)
6. Mai. 2002 - 05:56 pm (UTC)
*lach* die deutschen verstehen einfach den begriff "standard"-irgendwas nicht. sie schreiben ja auch oft genug das wort falsch (t). dagegen würden sie vermutlich "default pic" verstehen, denn "default" kommt bei jeder programm-installation vor, ist also geläufig. wir kommen gerade an den punkt, weshalb ich zu beginn der übersetzungsarbeiten mal bemerkt habe, dass doch die geläufigen begriffe beibehalten werden sollten
6. Mai. 2002 - 09:50 pm (UTC)
Aber sind wir denn jetzt wirklich für mangelhafte Kenntnisse in der eigenen Muttersprache verantwortlich?
Mit einer Übersetzung, in der alle englischen Begriffe stehen gelassen werden, auch wenn es dafür akzeptable, deutsche Übersetzungen gibt, gewinnen wir keinen Blumentopf.
Da könnten wir auch Babelfish nehmen...
7. Mai. 2002 - 04:01 am (UTC)
bidde bidde nicht babelfish :/
dies sollte keine aufforderung sein, solche begriffe nicht zu übersetzen, sondern war eigentlich mehr als anmerkung bezüglich der kenntnisse des gemeinen internet-benutzers gedacht
7. Mai. 2002 - 05:28 am (UTC)
i second that :/
7. Mai. 2002 - 03:39 am (UTC)
Das ist nicht korrekt; der Begriff "default" wird in deutscher Software so gut wie immer mit "Standard" übersetzt. Deutsche sollten also mit dem Begriff "Standard" vertraut sein, sofern sie etwas mit deutschsprachiger Software gearbeitet haben.
7. Mai. 2002 - 06:52 am (UTC)
wir sollten die urdeutsche tugend des dienstwegs einhalten .. ;-P

angenommen, user karl-heinz (ja, ein deutscher, aber des angelsächsischen idioms leidlich kundig), stellt (in englisch) eine frage im support. user john doe (der überhaupt kein deutsch kann), beantwortet die frage unter verweis auf faq 4711 (deren englischen original text er auswendig kennt). user karl-heinz liest die refenrenzierte faq (natürlich auf deutsch) ...

deshalb ist es gaaaanz furchtbar wichtig, daß alle übersetzungen der faq möglichst exakt übersetzt werden und soweit irgend möglich den gleichen inhalt (dem sinne nach) haben.

ich will nicht behaupten, daß die original texte der faq nicht verbessert werden könnten, aber das sollte dann zuerst im original passieren. die community lj_userdoc kümmert sich darum. außerdem gibts im dunstkreis des support teams noch ein paar andere communities (siehe mein userinfo).

wenn dann die original faq verbessert wurde, kriegen wir die änderung automatisch durch die severity settings auf der translate page mit ..

deshalb sollten wir uns hier auf grammatikalische uns stilistische fragen zur faq beschränken, und inhaltliches stattdessen in lj_userdoc zur sprache bringen.
7. Mai. 2002 - 09:05 am (UTC)
das karl-heinz-beispiel überzeugt mich ;)
Diese Seite wurde am 24. Jul 2017 um 12:51 pm GMT geladen.