a_ezio_smile

Communities mit/ohne bezahltem Account

Ich habe beim Übersetzen von FAQ #288 den Text "Basic community" gefunden. An anderer Stelle steht "Communities mit bezahltem Account", was wahrscheinlich das Gegenteil davon sein soll.
Können wir die "Communities ohne bezahlten Account" mit "Grundcommunity" übersetzen?
Klingt zwar irgendwie doof, aber das andere klingt doof und kompliziert... (womit ich natürlich niemandem zunahe treten will!)

Ach ja, und wenn jemand drüberlesen würde, wär das natürlich auch ganz toll. ^^
gaeta

diverser Kleinkram

Zum einen ist mir mal wieder die Startseite ins Auge gesprungen:


Mal davon abgesehen, dass der Sprachmischmasch nicht sonderlich schön ist, sind die ersten beiden Links ("Open-Source" und "Unterstützt von Freiwilligen") gar keine, und dem "usere" fehlt ein n. Wobei ich fast glaube, dass das mit den fehlerhaften Links hier schonmal besprochen wurde, oder täusche ich mich da?

Zum anderen bin ich auf der Seite mit den externen Artikelquellen über einen Tippfehler gestolptert. Dorten:



Anderes: Meine Übersetzung vom August '11 müsste bei Gelegenheit noch jemand mit Berechtigung eintragen. ;-)
jjjejeje

FAQ 16

Hallo, Leute! (ich hoffe, hier ist der richtige Ort. habe spontan nur einen Sammelpost fuer Tippfehler gesehen?)

Heute ist mir folgendes aufgefallen:
FAQ 16 de:
"Allerdings musst du Kommentare oder Einträge, die du in anderen Journalen/Communities gemacht hast, manuell löschen."

FAQ 16 en_LJ:
"You can also choose to hide any comments or entries you posted in other journals/communities."

Mittlerweile kann man beim Accountloeschen auswaehlen, ob man seine Kommentare und Community-Eintraege direkt mitloeschen moechte.


GERMAN IS HARD. /o\
sloth

Neue Übersetzung, /abuse/bots.bml.you_already_reported

(Auf die Eingebung warte ich immer noch vergeblich, aber das muss jetzt einfach so gehen.)


Danke für deine Meldung. Allerdings hattest du diesen Benutzernamen bereits gemeldet. Deine vorige Meldung wird zusammen mit eventuellen anderen Meldungen gegen diesen Benutzernamen so schnell wie möglich von einem Mitglied des Teams gegen Missbrauch überprüft. Diese Überprüfung durch einen Mitarbeiter ist nötig, um sicherzustellen, dass keine echten Benutzer suspendiert werden.
<br><br>
Aufgrund der Menge der eingehenden Meldungen kann deren Bearbeitung manchmal einige Tage oder Wochen dauern. Wir wissen deine Geduld zu schätzen und danken dir für deine Hilfe.




Die "Meldung" gefällt mir ja nicht so richtig, allerdings finde ich "Nachricht" auch nicht viel besser. Meinungen?
a_sunset_horse

FAQ #273, Ergänzung // Profilseite // Community-Seite

Hoffentlich stört es nicht, dass ich gerade ein wenig Amok laufe, aber momentan ist außergewöhnlich wenig zu tun bei mir. Das wird sich bestimmt bald ändern, aber bis dahin lassen sich ja noch ein paar Dinge fixen.

Ich folge auch nicht wirklich einer Strategie beim Übersetzen, sondern schaue mir die Seiten an und suche die entsprechenden Textstellen heraus, wenn ich über Probleme oder englischen Text stolpere.

FAQ #273 war zuletzt 2006 übersetzt/geändert worden - ich glaube, wieder von ridicully (könnte aber auch lied_ohne_worte gewesen sein, diesmal hab ich zu schnell geklickt). Neuer Inhalt wurde ergänzt und ein paar Flüchtigkeitsfehler korrigiert.

Außerdem bin ich über die folgenden Seiten gegangen und habe die fehlenden deutschen Übersetzungen hinzugefügt:
- Profilseite
- Notizen-Seite
- Ban/Unban-Seite
- Communities verwalten-Seite

Ich habe auch versucht, die Menüleiste deutsch und konsistent zu bekommen. Da ich XColibur habe und auch nur sehr ungern umschalte, könnte evtl. jemand mit einem anderen Site Scheme mal drübersehen. Manche Worte/Ausdrücke sind vielleicht zu lang (aber das Problem gab es ja leider schon immer bei allen Site Schemes außer XColibur). Die Frage ist, ob wir etwas dagegen tun können, außer eklige Abkürzungen einzufügen.

Weitere Glossar-Nachfragen:
Stats/MyGuests = ??? (auf der Seite selbst steht "Statistics")
LJ Tokens = LJ Token?? (diesen Begriff hab ich mal offengelassen)
Mehrzahl von "Journal" - ist das "Journale" oder "Journals"?
Können wir statt "Thema" bzw. "Themen" evtl. "Motiv" o.ä. nehmen für "theme"? Ich hatte schon ein paar weitere Boxen ergänzt, aber es klingt meiner Meinung nach grässlich, und sehr missverständlich. Darüber hinaus sollte "theme layer" auch irgendwie übersetzbar sein...
a_doctor_red

Verschiedene Übersetzungen (non-faq) // Glossar-Anfragen

Collapse )

Glossar-Anfragen:

Community Directory = Community Verzeichnis (das schien es noch gar nicht zu geben, also hab ich's jetzt einfach mal so übersetzt - wenn das falsch war/ist, bitte schreien)
Adult Concepts = Nicht jugendfreie Inhalte und
Explicit Adult Concepts = ??? (die sind halt auf der Community Management Seite dabei; machen wir da überhaupt einen Unterschied? Keine Ahnung, was ich bei "explicit" verwenden soll.)


---------------
Edit: Macht es überhaupt Sinn, hier auch den Kleinkram zu posten? Ich bin jetzt gerade bei ca. doppelt so vielen übersetzten/editierten Sätzen/Satzbausteinen wie oben eh schon stehen. Aber es wird sowieso niemand Zeit haben, die alle Korrektur zu lesen. Vorerst werd ich also einfach nur noch die FAQs posten, wenn's recht ist.