on a technicality, rationality resists (calliste) wrote in lj_deutsch,
on a technicality, rationality resists
calliste
lj_deutsch

  • Mood:
  • Music:

public, protected and private posts

Also irgendwie ist das Übersetzen dieser Wörter doch ganz ehrlichgesagt sehr nervtötend. Oder auf Englisch: a pain in the ass.

Habt ihr irgendwelche Ideen?

public - öffentlich
private - privat
protected - eingeschränkt

Aber (es wird noch blöder):

friends-only --- auf Freunde eingeschränkt/beschränkt? - nur für Freunde?
members-only --- auf Mitglieder eingeschränkt/beschränkt? - nur für Mitglieder?

Das ist ja so weit, so gut, bis man das in einen Satz einbauen will. *g*

Update:
"instant messaging services"? Da muss es doch ein festes deutsches Wort für geben. *grübel*
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments